Polyglot krakow lange ul

Wir gehen nun dazu über, mehrere Konzepte für einen Übersetzungsprozess zu implementieren, die sich nicht an die besten halten, da es sehr wichtig ist, etwas zu berücksichtigen, das über einen längeren Zeitraum instinktiv und nicht ganz bewusst ist. Wenn der Dolmetscher vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, gibt es keine Möglichkeit, eine Sonderkommission einzuberufen, die ihm bei der Auswahl eines guten Wortes hilft. Er kann es nicht im Buch der korrekten Übersetzungen versuchen, da es nicht existiert. Er muss ein Wort eingeben, das ihm nützlicher sein wird. Sagen Sie sich einige Gerichte im Wissen und wählen Sie die Person, die so klingt. Eine solche Option ist nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Übersetzers entsteht jedoch aufgrund von Kenntnissen und Erfahrungen, die für einige Jahre beseitigt sind. Es kommt auch aufgrund der literarischen Erfahrung selbst vor - es geht um so einfache Dinge wie das Lesen vor dem Schlafengehen oder das Arbeiten an Aufsätzen. Das Üben mit dem geschriebenen Wort, das über das ganze Wesen verteilt ist, ist sehr real, wenn es darum geht, die Empfänglichkeit für Wörter und Fähigkeiten bei ihrer guten Auswahl zu zeigen. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus und hängt daher von Ihren persönlichen Vorlieben ab. Dieser Buchprozess besteht aus drei Ebenen:Das erste ist die Analyse des Ausgangstextes - der Übersetzer muss den Text verstehen, der oft übersetzt werden muss. In diesem Mechanismus markieren wir schwierig zu findende Wörter im Wörterbuch und lesen den Text ein zweites Mal genau.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in eine extrudierte Sprache. Diese Saison ist sehr oft der Übersetzungsentwurf, der in diesen Teilen dieser Zeit erstellt wird. Die ersten Korrekturen betreffen die Grammatik und die sprachliche Korrektheit, dann die Sorgfalt, dass der Zieltext alle Elemente des Originaltexts enthält und die Übersetzung am natürlichsten und korrektesten klingt, wenn sie das letzte Mal möglich ist.Die dritte und Sie Zeit ist, die Übersetzung zu überprüfen, die ordnungsgemäße Durchführung aller Phasen der zweiten Stufe zu überprüfen.Und jeder sollte diesen Prozess an seine individuellen Vorlieben anpassen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.